米歇爾在演講結(jié)束后,與國合記者團記者代表劉博宇(左一)握手
以下是演講實錄:
Ni-Hao. It is such a pleasure and an honorto be here with all of you at this great university. Thank you so much forhaving me.
你好,能夠在這所偉大的大學(xué)里與你們大家在一起,真是莫大的榮幸,非常感謝你們的邀請。
And before I get started today, on behalfof myself and my husband, I just want to say a few very brief words aboutMalaysian Airlines Flight370.As my husband has said, the United States isoffering as many resources as possible to assist in the search. And please knowthat we are keeping all the families and loved ones of those on this flight inour thoughts and prayers at this very difficult time.
在開始今天的講話之前,我想代表我自己和我丈夫就馬來西亞航空公司370航班簡短地說幾句。如我丈夫所說,美國正提供盡可能多的資源協(xié)助搜尋工作。請相信,在這個非常艱難的時刻,我們的心和航班上人員的家屬和親人在一起,我們?yōu)樗麄兤矶\。
And I’m here today because I know that ourfuture depends on connections like these among young people like you across theglobe. That’s why when my husband and I travel abroad, we don’t just visitpalaces and parliaments and meet with heads pf state. We also come to schoolslike this one to meet with students like you. Because we believe thatrelationships between nations aren’t just about relationships betweengovernment or leaders…they’re about relationships between people, particularlyour young people. So we view study abroad programs not just as an educationalopportunity for students…but also as a vital part of America’s foreign policy.You see, through the wonders of modern technology, our world is more connectedthan ever before.
我今天來到這里是因為我知道,我們的未來取決于全球像你們這樣的年輕人間的聯(lián)系。這就是為什么當(dāng)我丈夫和我出國旅行時,我們不只是訪問宮殿、議會和會晤國家元首,我們也來像這樣的學(xué)校,與像你們一樣的學(xué)生見面。因為我們相信,國與國之間的關(guān)系不只是政府和領(lǐng)導(dǎo)人之間的關(guān)系,它們是人民間,尤其是我們年輕人間的關(guān)系。因此,我們認(rèn)為海外留學(xué)項目不只是為學(xué)生提供教育機會,還是美國外交政策中至關(guān)重要的組成部分。你們看,通過現(xiàn)代技術(shù)奇跡,我們的世界比以往任何時候都更多地聯(lián)系在一起。
Ideas can cross oceans with the click of abutton. Companies can do business and compete with companies across the globe.And we can text, email and skype with people on every continent. So studyingabroad isn’t just a fun way to spend a semester-it’s a quickly becoming the keyto success in our global economy. Because getting ahead in today’s workplaceisn’t just about getting good grades or test scores in school…it’s also abouthaving real experience with the world beyond your borders-experience withlanguages, cultures and societies very different from your own. Or, as theChinese saying goes: “It is better to travel ten thousand miles than to readten thousand books.”
思想可以通過點擊按鈕跨越海洋;全球各地的公司可以進行業(yè)務(wù)往來和相互競爭;我們可以與各大洲的人們通過短信、電子郵件和Skype進行溝通。因此,出國留學(xué)不止是以開心的方式度過一個學(xué)期,它正迅速成為在全球經(jīng)濟中取得成功的關(guān)鍵。因為要走在當(dāng)今職場的前沿,只在學(xué)校里取得好成績或好分?jǐn)?shù)是不夠的,還應(yīng)擁有對境外世界的真實體驗——對不同于己的語言、文化和社會的體驗。正如中國的一句古話所說:“讀萬卷書不如行萬里路。”
But let’s be clear, studying abroad isabout so much more than improving your own future- it’s also about shaping thefuture of your countries and of the world we all share. Because when it comesto the defining challenges of our time – whether it’s climate change, oreconomic opportunity, or the spread of nuclear weapons…these are sharedchallenges. No one country can confront them alone…the only way forward istogether. That’s why it’s so important for young people like you to live andstudy in each other’s countries. Because that’s how you develop that habit ofcooperation – you do it by immersing yourself in someone else’s culture…bylearning each other’s stories…and by getting past the stereotypes andmisconceptions that too often divide us.
更明確的是,出國留學(xué)絕不只是改變你們自己的未來——它還關(guān)乎塑造你們國家以及我們大家共同擁有的這個世界的未來。因為就我們這個時代的決定性挑戰(zhàn)而言,無論是氣候變化,還是經(jīng)濟機會,或是核武器擴散,這些都是共同的挑戰(zhàn)。沒有任何一個國家能單獨應(yīng)對它們,唯一的出路就是共同攜手,這就是為什么像你們一樣的年輕人到彼此國家學(xué)習(xí)和生活如此重要。因為這是你們培養(yǎng)合作習(xí)慣的途徑——你們通過將自己沉浸在別人的文化里,通過了解彼此的故事,通過跨越經(jīng)常隔離我們的成見和誤解來做到這一點。
That’s how you come to understand how muchwe all share.
And that’s how you realize that we all havea stake in each other’s success – that cures discovered here in Beijing couldsave lives in America…that clean energy technologies from Silicon Valley inCalifornia could improve the environment here in China… that the architectureof an ancient temple in Xi’an could inspire the design of new buildings inDallas or Detroit.
And that’s when the connections you make asclassmates or labmates scan blossom into something more.
這是你們了解到我們共享著多少東西的途徑。
這是你們認(rèn)識到我們都在彼此的成功中擁有攸關(guān)利益的途徑,即在北京發(fā)現(xiàn)這里的治療方法可以挽救在美國的生命;來自加州硅谷的清潔能源技術(shù)可以改善中國的環(huán)境;西安一座古老寺廟的架構(gòu)可以激發(fā)達拉斯或底特律新建筑設(shè)計的靈感。
這是你們和同學(xué)或?qū)嶒灮锇樗⑵鸬穆?lián)系能帶來更多收獲的時候。
That’s what happened when Abigail Colinbecame an American Fulbright Scholar here at Peking University. She and hercolleagues published papers together in top science journals…and they builtresearch partnerships that lasted long after they returned to their homecountries. Professor Niu Ke from Peking University was a Fulbright Scholar inthe U.S. last year…and he reported, and I quote, “The most memorableexperiences were with my American friends.”
這是阿比蓋爾•科普林(AbigailCoplin)成為北京大學(xué)美國富布賴特學(xué)者時發(fā)生的事情。她和她的同事們在首屈一指的科學(xué)雜志上共同發(fā)表論文,他們建立研究伙伴關(guān)系,這段關(guān)系在他們回到各自國家后還長久地持續(xù)著。來自北京大學(xué)的?山淌谑侨ツ甑拿绹徊假囂貙W(xué)者,我引述一下他的話,“最難忘的經(jīng)歷是和我的美國朋友們在一起。”
These lasting bonds represent the truevalue of studying abroad…and I am thrilled that more and more students aregetting this opportunity. China is currently the fifth most popular destinationfor Americans studying abroad. And today, the highest number of exchangestudents in the U.S. are from China. But still, too many students never havethis chance…and some that do are hesitant to take it. They may feel like studyabroad is only for wealthy students, or students from certain kinds ofuniversities. Or they may think to themselves, “Well, that sounds fun, but howwill it really be useful in my life?”
這些長久的紐帶代表著留學(xué)的真正價值,我很興奮,越來越多的學(xué)生正得到這樣的機會。中國目前是美國人留學(xué)的第五大熱門目的地。今天的美國,來自中國的交換生數(shù)量最多。盡管如此,太多的學(xué)生從來沒有這樣的機會,而一些有機會的學(xué)生猶豫是否要抓住它。他們可能覺得留學(xué)只是有錢的學(xué)生或來自某類大學(xué)的學(xué)生做的事,或者,他們可能心里想:“嗯,這聽起來很有趣,但它在我的生活中真正有多大用處呢?”
I understand where these young people arecoming from, because I felt the same way back when I was in college. You see, Icame from a working class family … and it never even occurred to me to studyabroad. My parents didn’t get to attend college, and I was focused on gettinginto a university and earning my degree so I could get a job and supportmyself. And for a lot of young people like me who are struggling to afford aregular semester of school, paying for plane tickets or living expenses halfwayaround the world just isn’t possible. And that’s not acceptable, because studyabroad shouldn’t just be for students from certain backgrounds. Our hope is tobuild connections between people of all races and socioeconomic backgrounds,because it is that diversity that makes our country so vibrant and strong … andour study abroad programs should reflect the true spirit of America to theworld.
我了解而這些年輕人來自哪里,因為我在上大學(xué)的時候也有同樣的感受。你們看,我來自一個工薪階層家庭,我甚至從來沒想過留學(xué)。我的父母沒有上過大學(xué),我把精力集中在進入大學(xué)并獲得學(xué)位,這樣我就可以得到一份工作并養(yǎng)活自己。對于很多像我一樣靠奮斗才能讀得起一個常規(guī)學(xué)期的年輕人來說,支付世界另一邊的機票或生活費實在是不可能的。這是不可接受的,因為留學(xué)不應(yīng)僅是有某些背景的學(xué)生的事。我們希望在所有種族和社會背景的人之間建立聯(lián)系,因為正是這樣的多樣性讓我們的國家如此充滿活力和強大,我們的海外留學(xué)項目應(yīng)該向世界反映美國的真正精神。
That’s why, when my husband visited Chinaback in 2009, he announced our 100,000 Strong initiative to increase the numberand diversity of American students studying in China.
And this year, as we mark the thirty-fifthanniversary of the normalization of relations between our countries … the U.S.Government actually supports more American students in China than in any othercountry in the world.
這就是為什么在2009年我丈夫訪問中國時,宣布了我們的100,000強倡議,該倡議旨在增加中國的美國學(xué)生的數(shù)量和多樣性。而今年,在我們紀(jì)念我們兩國關(guān)系正常化三十五周年之際,美國政府實際上支持更多的美國學(xué)生在中國——與其他世界上其他任何國家相比——學(xué)習(xí)。
We’re sending high school, college andgraduate students here to study Chinese … we’re inviting teachers from China toteach Mandarin in American school … we’re providing free online advising forstudents in China who want to study in the U.S. … and the U.S.-China Fulbrightprogram is still going strong with more than 3,000 alumni. The private sectoris stepping up as well. For example, Steve Schwarzman, the head of an Americancompany called Blackstone, is funding a new program at Tsinghua Universitymodeled on the Rhodes Scholarship.
我們正送高中生、大學(xué)生、研究生來這里學(xué)習(xí)中文,我們正邀請中國老師到美國的學(xué)校教授普通話,我們?yōu)橄M魧W(xué)美國的中國學(xué)生提供免費的在線咨詢,美中富布賴特項目仍在加強,現(xiàn)有3000多名學(xué)友。私人部門也在加緊工作。例如,美國黑石公司的主管史蒂夫•施瓦茨曼正在資助清華大學(xué)模仿羅德獎學(xué)金的一個新項目。
And today, students from all kinds ofbackgrounds are studying herein China. Take the example of Royale Nicholsonfrom Cleveland, Ohio who attends New York University’s program in Shanghai.Like me, Rayole is a first generation college student…and her mother worked twofulltime jobs while her father worked nights to support their family. Or herexperience in Shanghai, she said, ”This city oozes persistence and inspires meto accomplish all that I can.” And then there’s Philmon Haile from theUniversity of Washington whose family came to the U.S.as refugees from Eritreawhen he was a child. Of his experience studying in China, he said, ”Studyabroad is a powerful vehicle for people to people exchange as we move into anew era of citizen diplomacy.”
今天,來自各種背景的學(xué)生正在中國學(xué)習(xí)。以來自俄亥俄克利夫蘭的羅亞爾•尼克爾森為例,她參加了紐約大學(xué)在上海的項目。像我一樣,羅亞爾是家里的第一代大學(xué)生,她母親做兩份全職工作,而她父親晚上工作以維持他們的家庭。談到她在上海的經(jīng)歷時,她說:“這座城市充滿韌性,它激勵我完成所有我能做的事。”還有來自華盛頓大學(xué)的腓力門•海爾,他還是孩子的時候,她的家人作為厄立特里亞難民來到了中國。談到他在中國學(xué)習(xí)的經(jīng)歷時,他說:“在我們進入公民外交的新時代之際,留學(xué)是人民間交流的一種強大工具。”
“A new era of citizen diplomacy”—I couldn’thave said it better myself, because that’s really what I’m talking about…I’mtalking about ordinary citizens reaching out to the world. And as I always tellyoung people back in America, you don’t need to get on a plane to be a citizendiplomat. I tell them that if you have an internet connection in your home,school, or library, within seconds, you can be transported anywhere in theworld and meet people on every continent. That’s why I’m posting a daily travelblog with videos and photos of my experiences in China—because I want youngpeople in America to be part of this visit.
“一個公民外交的新時代”——我自己想不出比這更好的說法了。因為這正是我正在談的,那就是普通公民走向世界。正像我在美國經(jīng)常和年輕人說的那樣,你不需要登上飛機才能成為公民外交官。我告訴他們,如果你在家里、學(xué)校或者圖書館能上網(wǎng),只要幾秒鐘,你就可以被帶到世界的任何地方,遇見來自每個大陸的人。這就是為什么我每天都要發(fā)一篇旅行博文,里面有我這次中國之行的視頻和照片——因為我希望美國的年輕人能夠成為我這次訪問的一部分。
That’s really the power of technology— howit can open up the entire world and expose us to ideas and innovations we nevercould have imagined. And that’s why it is so important for information andideas to flow freely over the internet and through the media. Because that’show we discover the truth…that’s how we learn what’s really happening in ourcommunities, our country and our world. And that’s how we decide which valuesand ideas we think and best—by questioning a debating them vigorously…bylistening to all sides of every argument…and by judging for ourselves.
這的確是技術(shù)的力量,它如何得以打開整個世界,讓我們接觸到以前根本難以想象的思想和創(chuàng)新。同時,這也是為什么信息和思想在互聯(lián)網(wǎng)上、以及通過媒體自由流動是如此重要。因為那是我們?nèi)绾蔚靡粤私馕覀兊纳缛、我們的國家和我們的世界到底在發(fā)生著什么。那也是我們?nèi)绾螞Q定我們認(rèn)為哪些價值觀和思想是最好的——通過有力地對它們提出疑問、進行辯論,通過每次傾聽爭論中的所有各方,也通過我們自己進行判斷。
And believe me, I know this can be a messyand frustrating process. My husband and I are on the receiving end of plenty ofquestioning and criticism from our media and our fellow citizens…and it’s notalways easy…but we wouldn’t trade it for anything in the world. Because timeand again, we have seen that countries are stronger and more prosperous hen thevoices and opinions of all citizens can be heard. And as my husband has said,we respect the uniqueness of other cultures and societies. But when it comes toexpressing yourself freely, and worshipping as you choose, and having openaccess to information—we believe those are universal rights that are thebirthright of every person on this planet.
相信我,我知道這可以是一個讓人既困惑又沮喪的過程。有大量的來自我們媒體和公民的質(zhì)疑和批評,而我丈夫和我位于接收端,這并非易事,但我們不愿意用它來換世界上的任何東西。因為我們一次又一次地看到,當(dāng)所有公民的聲音和觀點都能得到傾聽的時候,國家會覺得更加強大和繁榮。而正像我丈夫曾說過的,我們尊重其他文化和社會的獨特性。然而,就自由地表達自我、選擇自己所崇拜,以及享有信息公開而言——我們相信那些是這個星球上的每個人與生俱來普世權(quán)利。
We believe that all people deserve theopportunity to fulfill their highest potential as I was able to do in the UnitedStates. And as you learn about new cultures and form new friendships duringyour time here in China and in the United States, all of you the livingbreathing embodiment of those values. So I guarantee you that in studyingabroad, you’re not just changing your own life…you’re changing the lives ofeveryone you meet. As the great American President John F. Kennedy once saidabout foreign students studying in the U.S., “I think they teach more than theylearn.” And that is just as true of young Americans who study abroad.
我們相信,每個人都應(yīng)享有實現(xiàn)自己最大潛能的機會,正如我在美國所能做到的那樣。同時,當(dāng)你在中國這里以及在美國了解新的文化、結(jié)交新的朋友時,你整個人就是那些價值觀的鮮活代表。所以我保證,通過出國留學(xué),你們不僅在改變自己的人生,你們也在改變所遇到的每個人的人生。正像偉大的美國總統(tǒng)約翰•肯尼迪(John F. Kennedy)曾經(jīng)在談到留學(xué)美國的外國學(xué)生時說的那樣,“我想他們所教的比他們學(xué)到的還要多。”而對出國學(xué)習(xí)的年輕美國人來說也是一樣的。
All of you are America’s best face, andChina’s best face, to the world. Every day, you show the world your countries’energy, creativity, optimism and unwavering belief In the future. And everyday, you remind us of just how much we can achieve if we reach acrossborers..and learn to see ourselves in each other…and confront our sharedchallengers with shared resolve. So I hope you all will keep seeking these kidsof experiences. An I hope you’ll keep teaching each other…and learning fromeach other…and building bonds of friendship that will enrich our world fordecades to come. You all have so much to offer, and I cannot wait to see thatyou achieve together in the years ahead.
對世界而言,你們所有人都是最好的美國面孔,和最好的中國面孔。每一天,你們都在向世界展示你們國家的能量、創(chuàng)造力、樂觀,以及對未來堅定不移的信念。每一天,你們都在提醒我們,通過跨越邊界,學(xué)會在彼此身上看到我們自己,和用共同的決心應(yīng)對我們共同的挑戰(zhàn),我們可以取得多大的成就。所以,我希望你們都會不斷尋求這樣的經(jīng)歷。我也希望你們會繼續(xù)教彼此,互相學(xué)習(xí),同時建立起友誼的紐帶,這些紐帶能在未來數(shù)十年豐富你們的生活,也豐富我們的世界。你們大家都有這么多可以給予,我迫不及待地想看到,未來幾年里你們一起實現(xiàn)的所有成就。
Thank you so much. Xie—Xie.
非常感謝,謝謝。